Pedro Almodovar Caballero (czyt. Cabajero) - Piotr Almodovar Kawaler!
kabaljero uczą w szkole,
w codziennym użyciu najczęściej słyszy się tam tylko 'j'.
czyli ani tu, ani tam błędu nie ma, jeśli chciałaś kogoś poprawić.
pzdr.
bylem niedawno w hiszpani, jezeli mowimy o hiszpanskim oryginalnym (castellano) to rdzenni hiszpanie z kastylii mowia 'j'...jezeli o odlamach to sie nie znam...
Moja nauczycielka lektoratu z języka hiszpańskiego też nas uczuliła na akcentowanie i poprawne czytanie, m.in. że podwójne l (ll) czytamy jako jot.
Chociaż jak się pójdzie do fast fooda i poprosi o tortiję to i tak Cię poprawią na tortillę albo nie kapną się ocb xD.
Ups, dopiero zauważyłam, że w dalszych postach także pojawiły się identyczne opinie. Sory ^^.
Tyle, że w języku hiszpańskim "caballero" nie oznacza kawalera, jako samotnego mężczyznę, a osobę odznaczoną orderem.
Caballo znaczy koń, więc caballero w znaczeniu językoznawczym będzie "koniarz" (konny), a idąc dalej: kawalerzysta, kawaler, mężczyzna. Słowo używane przy rozróżnianiu płci w toalecie czy u fryzjera.
Podwójne "l" jest wymawiane "j" lub "dź".
w szkole uczą że "lj", a mówi się "j"
w ARGENTYNIE najcześciej mówią "ź" (np pollo- kurczak --> pozio)